Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Akceptuję

Wymagające tłumaczenia nie są dla nas wyzwaniem

Translacje naukowe są jednymi z najbardziej wymagających, zarówno pod kątem językowo-stylistycznym jak i merytorycznym. Przekład musi spełniać wymagania np. wydawnictw. Dlatego istotne jest, aby nad tekstem pracował tłumacz wykwalifikowany, doświadczony, znający branżę, z którą ma do czynienia.

Zajmujemy się zwykłymi i przysięgłymi tłumaczeniami  tekstów o charakterze naukowym, m.in.:

- publikacji naukowych,
- prac licencjackich, magisterskich, doktorskich,
- artykułów z czasopism branżowych,
- dokumentów związanych z badaniami naukowymi…

Jeżeli dysponują Państwo tekstem naukowym nie wymienionym powyżej, zapraszamy do kontaktu z biurem obsługi klienta – doradzimy, dobierzemy odpowiedniego tłumacza.

Terminologia, język i styl

To najważniejsze wyznaczniki jakości tłumaczenia naukowego. Jesteśmy posiadaczami certyfikatu „Jakość roku 2012”, to uhonorowanie naszych standardów jakościowych i mobilizacja do dalszej pracy nad jakością tekstu.

- SPÓJNOŚĆ SIATKI TERMINOLOGICZNEJ TŁUMACZENIA – gwarantujemy jednolitość zastosowanej terminologii w tłumaczeniu dzięki wykorzystaniu narzędzi tłumaczeniowych CAT. Tłumacz pracujący nad tekstem, tworzy glosariusz specyficznych, specjalistycznych pojęć charakterystycznych dla danego tekstu czy zbioru tekstów jednego klienta. Dzięki takim metodom działania tekst jest spójny terminologicznie, logiczny, pozbawiony błędów merytorycznych.

- WARSTWA MERYTORYCZNA – jakość tłumaczenia naukowego to nie tylko spójna terminologia, ale także umiejętne zastosowanie naukowych pojęć. Tę umiejętność posiada wyłącznie tłumacz, który zna dziedzinę, z której tłumaczy. Dlatego Państwa tekst tłumaczy osoba, posiadająca poza wykształceniem językowym, także dodatkowy fakultet. Np. tekst medyczny tłumaczy lekarz, tekst prawny – prawnik, tłumaczenie z dziedziny finansów – ekonomista, tłumaczenie techniczne – inżynier technik. Przykładamy dużą wagę do tego, aby tłumacz posiadał doświadczenie w tłumaczeniu podobnych tekstów.

- STYL I JĘZYK -  brak błędów językowych i stylistycznych musi charakteryzować każdą publikację naukową. Dlatego przetłumaczony tekst jest ponownie sprawdzany przez tłumacza-korektora. Nasi współpracownicy muszą posiadać odpowiednie umiejętności z zakresu języka polskiego, które systematycznie sprawdzamy, dając gwarancję najwyższej jakości usług.

Dla kogo tłumaczymy?

Jednostki akademickie, instytuty naukowe są naszymi stałymi klientami, zdobyliśmy ich zaufanie. Współpracujemy m.in. z: Państwową Wyższą Szkołą Filmową, Telewizyjną i Teatralną w Łodzi, Instytut Podstaw Inżynierii Środowiska PAN w Zabrzu, Instytut Badań Strukturalnych w Warszawie, Uniwersytet Medyczny w Poznaniu, Uniwersytet Technologiczno-Przyrodniczy w Bydgoszczy i wiele innych.

Zachęcamy do zapoznania się z referencjami klientów.

Bezpieczeństwo danych

Gwarantujemy bezwzględną ochronę wszelkich danych zawartych w tłumaczeniu. Działamy zgodnie z powszechnie obowiązującym prawem (np. ustawa o ochronie danych osobowych) oraz zasadami etyki zawodowej (np. Kodeks Tłumacza Przysięgłego). Istnieje możliwość podpisania dodatkowej klauzuli o poufności. Minimalizujemy liczbę osób pracujących nad tłumaczeniem, prowadzimy kontrolę podjętych działań, zabezpieczamy treść tłumaczenia.