Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Akceptuję

Technika i inżynieria



Oferujemy tłumaczenia zwykłe i przysięgłe z zakresu wszelakich specjalizacji o charakterze technicznym. Wykonujemy między innymi przekłady:

- instrukcji obsługi,
- specyfikacji,
- dokumentów technicznych,
- kart charakterystyk,
- opisu maszyn przemysłowych,
- Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia,
-z zakresu dokumentacji patentowej i wiele innych.

Powyższe rodzaje tekstów są jedynie przykładami, w razie pytań o inne rodzaje translacji technicznych – zapraszamy do kontaktu z biurem obsługi. Odpowiemy, doradzimy, pomożemy.

Czy za tekst specjalistyczny zapłacę więcej niż za tekst bez specjalizacji?

Nie. Cena tłumaczenia uzależniona jest od objętości tekstu, a nie dziedziny z jakiej pochodzi.

Kto tłumaczy tekst?

Przede wszystkim doświadczony tłumacz techniczny, najczęściej posiadający dodatkowy tytuł – technika lub inżyniera. Dzięki temu tekst techniczny posiada warstwę merytoryczną odpowiadającą terminologii oryginalnej.

Większość tłumaczy technicznych, z którymi współpracujemy należy do Naczelnej Organizacji Technicznej. Udokumentowane uprawnienia do wykonywania zawodu mobilizują do rozwijania umiejętności, poszerzania zakresu specjalizacji. Dzięki temu, nasi klienci mają pewność, że współpracujemy z tłumaczami technicznymi z nawet najbardziej niszowych, nowoczesnych branż.

Co jest najważniejsze w tłumaczeniu technicznym?

Spójność. Każde tłumaczenie techniczne współtworzone jest przy użyciu narzędzi CAT (specjalnego oprogramowania wykorzystywanego w biurach tłumaczeń), dzięki temu glosariusz tworzony do tekstu, może być wykorzystany wielokrotnie, w tym samym projekcie. Glosariusz jest rodzajem słownika terminologicznego, który zawiera pojęcia charakterystyczne dla danego tłumaczenia.

Dlatego jeżeli klient zamówi tłumaczenie dokumentacji technicznej nowego sprzętu zakupionego w ramach prowadzonej działalności, kolejnym razem (np. tłumacząc regulamin korzystania z maszyny) tłumacz będzie dysponował bazą pojęć wcześniej już użytych. Zapobiega to „bałaganowi terminologicznemu”, tekst będzie jednolity, czytelny, a często także szybciej przetłumaczony. Dzięki temu istnieje zdecydowanie mniejsze prawdopodobieństwo popełnienia błędów terminologicznych.

Prosta i sprawna obsługa online

Tłumaczenie techniczne można zamówić za pośrednictwem internetu. Każdy klient ma stały kontakt ze swoim „opiekunem”, który dokona darmowej i niezobowiązującej wyceny tekstu, poinformuje o terminie realizacji zlecenia.

Dostosowujemy tempo i tryb pracy do specyfiki zlecenia. Jesteśmy otwarci na sugestie i prośby klientów co do kluczowych ustaleń w zakresie współpracy.

Prestiż i jakość

Nasza jakość i rzetelność biznesowa są doceniane. Jesteśmy posiadaczami certyfikatu „Jakość Roku 2012” oraz „Rzetelna Firma”.

Nasze tłumaczenia cieszą się bardzo dobrą opinią w środowiskach akademickich, w instytucjach samorządowych, zaufali nam lokalni przedsiębiorcy i „statystyczny Kowalski”.

Dobra jakość nie musi iść w parze z bardzo wysokimi cenami. Dzięki dobrze zorganizowanej pracy biura tłumaczeń, umiejętności optymalizacji - znaleźliśmy tłumaczeniowy „złoty środek” .

Gwarantujemy bezwzględną ochronę wszelkich danych zawartych w tłumaczeniu technicznych, zarówno osobowych jak i dotyczących specyfiki tekstu. Istnieje możliwość podpisania dodatkowej klauzuli poufności. Bezwzględnie przestrzegamy zawodowych kodeksów etycznych oraz aktów prawa powszechnie obowiązującego m.in. ustawa o ochronie danych osobowych.