Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Akceptuję

W jakich dziedzinach tłumaczeń ciężko jest o dobrych specjalistów?

22 Czerwiec 2014

Komentarzy

4
 Czerwiec 22, 2014
 4
Kategoria O tłumaczeniach

Tłumaczenia są jedną z najszybciej rozwijających się dyscyplin. Profesjonaliści z tej dziedziny są szczególnie doceniani,  chociażby ze względu na rosnące z roku na rok wymagania klientów. Są jednak dziedziny, w których, pomimo ogromnego zainteresowania tłumaczeniami, o dobrych specjalistów jest bardzo ciężko. Warto w tym miejscu podkreślić, że na rynku tłumaczeniowym, o wiele łatwiej jest o znalezienie tłumacza pisemnego niż ustnego.

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne, ze względu na swoją specjalistyczną formę wymagają dodatkowych umiejętności, cech osobowościowych, obycia w towarzystwie, zaznajomienia ze środowiskiem, w którym będziemy przeprowadzać tłumaczenie. Konieczne jest tu też wprowadzenie rozróżnienia na tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. W przypadku tych pierwszych mówca mówi akapit, dwa lub trzy, które tłumacz następnie musi  przetłumaczyć w jak najszybszym czasie (najlepiej, żeby zajęło mu to maksymalnie minutę, w sytuacji gdy tekst jest długi) zawierając w nim najważniejsze informacje. Podczas wypowiedzi osoby, tłumacz powinien sporządzać notatki, ponieważ zapamiętanie wszystkiego i przetłumaczenie najistotniejszych rzeczy byłoby bez tego bardzo trudne do zrealizowania.

Inaczej sprawa wygląda w przypadku tłumaczenia symultanicznego. W tym konkretnym przypadku mówca czyta, lub mówi swój tekst, a tłumacz musi natychmiastowo go przetłumaczyć. Opinie na temat tego, które z dwóch typów tłumaczeń jest trudniejsze są podzielone.  Często można się spotkać z opinią, że tłumaczenie konsekutywne jest trudniejsze, ponieważ w przypadku popełnienia ewentualnego błędu wina za jakieś pomyłki lub niedomówienia spada najczęściej na tłumacza. Ponadto sporządzanie notatek też nie należy do rzeczy prostych, zwłaszcza w przypadku początkujących tłumaczy. Tłumaczenie symultaniczne można wyćwiczyć i wtedy nie jest aż tak bardzo problematyczne jak na początku.   Pewnym jest natomiast, że obu rodzajom tłumaczeń towarzyszy mnóstwo stresu, dlatego wymagane jest, żeby tłumacz ustny potrafił sobie z nim właściwie poradzić. Tego rodzaju uwarunkowanie, może też być częstym czynnikiem wpływającym na trudność w znalezieniu tłumacza ustnego.

Tłumaczenia specjalistyczne

Na rynku coraz ciężej jest o dobrych specjalistów z zakresu ściśle określonych dziedzin. Tłumaczenia specjalistyczne wymagają od tłumaczów umiejętności odpowiedniego przełożenia tekstu, do której niezbędna okazuje się być znajomość konkretnej i użytkowej dla danej dziedziny terminologii. Dobry tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach z dziedziny medycyny, farmacji, techniki, informatyki, marketingu, prawa i wielu innych dyscyplin jest na wagę złota.

Ponadto konieczne jest wykazanie się bardzo dobrą znajomością tematu, którego dotyczy tłumaczenie. Nic dziwnego, że o osobach parających się tego rodzaju tłumaczeniami, mówi się, że to specjaliści pracujący dla specjalistów. Aby w prawidłowy sposób zrealizować dane tłumaczenie konieczna jest znajomość właściwego dla danej branży słownictwa i terminologii. Istotna jest również znajomość specyfiki branży. Czasem zdarza się, że tłumacze współpracujący z biurami tłumaczeń to osoby pracujące w poszczególnych branżach. W ten sposób możliwe jest uniknięcie ewentualnych błędów, czy  lapsusów językowych.

Tłumaczenia specjalistyczne wymagają nie tyle umiejętności oddania treści dokumentu, co wniknięcia przez tłumacza w strukturę danej branży. Tylko wtedy tekst może być przetłumaczony w taki sposób, aby był jak najbardziej użytkowy.  Tego typu wiedza językowa wymaga nie tylko znajomości samego języka, ale także zaznajomienia się ze specjalistycznymi pojęciami, definicjami danej dziedziny wiedzy, nauki.

Stąd też na rynku tłumaczeniowym obserwowana jest dość duża dziura, którą mogą „ załatać” tylko tłumacze specjalizujący się w bardzo wąskich dziedzinach wiedzy, warto wspomnieć tu o dziedzinach prawa, medycyny, techniki, informatyki, genetyki.

W przypadku tłumaczeń technicznych, tłumacz musi dysponować wiedzą nie tylko z dziedziny lingwistycznej, ale dobrze aby posiadał odpowiednie wykształcenie techniczne. Ciężko, bowiem wykonać tłumaczenie skomplikowanej instrukcji, dotyczącej obsługi zaawansowanej technicznie maszyny, bez uwzględnienia nazewnictwa części urządzenia, a także sposobu jego działania. Firmy realizujące tłumaczenia techniczne działają na skalę międzynarodową, w związku z czym nie mogą sobie pozwolić nawet na najdrobniejszy błąd komunikacyjny. Nie dziwi, więc fakt, że klienci wymagają od biur tłumaczeniowych oraz pracujących w nich tłumaczy , zrealizowania zadania na jak najwyższym poziomie.

Na rynku istnieją też tysiące biur, specjalizujących się w tłumaczeniach z określonych branży, co umożliwia precyzyjne i sprawne wykonanie tłumaczenia.  Zatrudnieni w nich pracownicy posiadają rozległą wiedzę z zakresu dziedzin reprezentowanych przez zleceniodawców. Często ze względu na fakt, że proces tłumaczenia jest skomplikowany, osoby zaangażowane w tego rodzaju projekt, podzielone są na wąskie specjalizacje.  W ten sposób możliwe jest zdobycie precyzyjnych informacji z określonego wycinka branży. To bardzo cenna strategia, zwłaszcza, że obecność w zespole osoby, znającej się na danej branży, pomaga nie tylko w lepszym zrozumieniu mechanizmu działania sprzętu, a także bardziej szczegółowe i zbliżone do oryginału przetłumaczenie zleconego tekstu.

Języki egzotyczne

Ciężko jest o specjalistów z zakresu znajomości języków egzotycznych, skandynawskich, azjatyckich czyli  takich, których powszechna znajomość jest bardzo nikła. W ostatnim czasie obserwuje się znaczne zapotrzebowanie na specjalistów z zakresu znajomości języka chińskiego i japońskiego.

Tłumaczenia przysięgłe

Warto także podkreślić, że na rynku cenieni są tłumacze przysięgli, ich uwierzytelniona prawnie wiedza, przydaje się szczególnie w zakresie stosunków międzynarodowych , gospodarczych, ekonomicznych, finansowych. Warto mieć świadomość braków na rynku tłumaczeniowym, tę świadomość powinni mieć przede wszystkim młodzi ludzie, którzy pragną związać swoją przyszłość z zawodowym tłumaczeniem tekstów.

Poufność danych nakłada na tłumacza wymóg najwyższej kultury osobistej i konieczności zachowania w tajemnicy pozyskanych przez siebie informacji. Nawet najdrobniejszy zwrot  przetłumaczony w niewłaściwy sposób, lub niezrozumienie kontekstu całej wypowiedzi może być przyczyną poważnych konsekwencji prawnych. To bardzo odpowiedzialna praca, ponieważ zamiast przeprowadzić klienta przez prawne zawiłości, można mu najzwyczajniej zaszkodzić i sprawić, że stanie się stroną pokrzywdzoną.  Tłumacz dokonujący przekładu dokumentów sądowych, urzędowych oraz statutów, musi zachować ostrożność, a także wziąć na siebie  odpowiedzialność czynności i działania, których się podejmuje.

Nie należy zapominać, że właściwie zinterpretowana dokumentacja samochodowa, a także rozporządzenia sądowe, posiadają kluczowe znaczenie dla właściwego przetłumaczenia tekstów. Konsekwencje za nieprawidłowo przetłumaczony tekst mogą być o wiele bardziej surowe niż w przypadku tłumaczeń technicznych.

  • Milijka1234

    Jeśli chodzi o tłumaczenie symultaniczne to jest to praca wymagająca szczególnych predyspozycji. Podzielność uwagi, szybkie tempo pracy, umiejętność skoncentrowania i skupienia się, a do tego ogromny stres. Trzeba naprawdę świetnie władać językiem, aby pracować w takich warunkach. Nie każdy się do tego nadaje

  • jagooda

    Chiński, japoński i inne egzotyczne „klimaty” są dla nas nadal bardzo egzotyczne. Ludzie raczej się nimi fascynują jako elementem danej kultury, ale w mniejszych środowiskach wciąż się je lekko lekceważy. Jak słusznie wskazał autor, taki chiński np. ma coraz większe znaczenie, więc mimo że jest niezwykle dla nas trudny, może warto w niego zainwestować?

  • Bogumiła_Cz

    Myślę, że języki skandynawskie za jakiś czas staną się modne i nie będą już takie egzotyczne. Z całą pewnością dla nas Europejczyków są mniej egzotyczne niż wspomniane tu azjatyckie, które po woli stają się coraz bardziej popularne.

    • AnnaMaria84

      Wszystko zależy od tego w jakim środowisku pracujemy i na jakie języki w danym czasie mamy zapotrzebowanie, tj. z kim pracujemy i gdzie. Dla wielu osób coś co jest egzotyczne po pewnym czasie staje się normalnością.