Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Akceptuję

W jaki sposób biura tłumaczeń pozyskują nowych pracowników?

11 Sierpień 2014

Komentarzy

5
 Sierpień 11, 2014
 5
Kategoria O tłumaczeniach

Patrząc na prężnie działające biura tłumaczeń czasem może zrodzić się pytanie skąd tak właściwie pracodawcy pozyskują specjalistów, realizujących dla nich tłumaczenia? Chcąc właściwie odpowiedzieć na to pytanie, musimy wyróżnić dwie drogi. Biorąc pod uwagę specyfikę obecnego rynku pracy, bardzo wiele młodych ludzi doskonale zdaje sobie sprawę, że o pracę trzeba się postarać.

Możemy, więc powiedzieć, że właściwie w większości przypadków to sami tłumacze starają się o stanowisko w danym biurze tłumaczeń. Oczywiście biura tłumaczeń także starają się na bieżąco pozyskiwać nowych pracowników, zamieszczając oferty pracy za pośrednictwem portali ogłoszeniowych, biur karier, biur pracy, lub też na swojej stronie internetowej.

Praktyki, staże

Do najpopularniejszych form pozyskiwania nowych pracowników należą oczywiście praktyki i staże, podczas których pracodawca zyskuje możliwość bliższego przyjrzenia się jego pracy, poznania stosunku do pracy, a także kompetencji jakie dany kandydat posiada. Oferty staży i praktyk mogą publikować same biura tłumaczeń, między innymi za pośrednictwem stron internetowych, a także mogą się o nie ubiegać zainteresowani pracą młodzi ludzie, wysyłając maile do firm z zapytaniem o możliwość pracy.

Często młodzi ludzie zanim zdecydują się na wysłanie zapytania do danego biura tłumaczeń, robią swoisty rekonesans wśród znajomych, pytając ich gdzie odbywali praktyki i jakie biura ich zdaniem są najwłaściwsze. Inni przyjmują taktykę na chybił trafił wysyłając zapytania do wszystkich możliwych biur z nadzieją, że któreś z nich zaproponuje współpracę. Jeszcze inni wybierają się do biur tłumaczeń osobiście, zanosząc swoje CV i pytając o możliwość odbycia praktyk, a nawet próbując wynegocjować bardziej konkretną współpracę, np. w postaci pracy na zasadzie umowy o dzieło.

Fora internetowe, portale ogłoszeniowe

Oprócz bieżącego przeszukiwania ofert na różnych portalach, osoby zainteresowane pracą tłumacza korzystają także z forów internetowych, a także specjalnie stworzonych dla tłumaczy portali. Do takich źródeł informacji należy chociażby portal GlobTra, na którym dostępna jest lista biur tłumaczeń, razem z ich danymi, a także adresami ich stron internetowych. Bardzo ważna zwłaszcza dla młodych osób, które chcą nabyć cenne doświadczenie w wartościowej firmie, jest możliwość wystawienia danemu biurowi tłumaczeń oceny. Dzięki temu, nie tylko klienci mają możliwość sprawdzenia czy dane biuro tłumaczeń jest godne zaufania, ale także przyszli kandydaci o pracę. Niekiedy zdarza się więc, że kandydaci na stanowisko tłumacza korzystają z tego typu stron, tworząc sobie listę biur tłumaczeń, w których decydują się ubiegać o pracę.

Własna strona internetowa

Inną drogą, która z kolei pozwala trafić pracodawcom do danego tłumacza, specjalisty jest posiadanie przez niego własnej strony internetowej. Oczywiście nie jest łatwa sprawa, chociażby ze względu na fakt, że satysfakcjonujące rezultaty mogą być widoczne dopiero po odpowiednim pozycjonowaniu, co jest dosyć kosztownym i wymagającym czasu procesem. Na tego rodzaju element promocji decydują się osoby poważnie myślące o pracy w branży tłumaczeń, oraz nie bojące się w nie zainwestować odpowiedniej sumy pieniędzy.

Widzimy zatem, że dominującą pod względem zaangażowania stroną są naturalnie osoby ubiegające się o pracę, które podejmują się różnych wysiłków, aby znaleźć właśnie tą właściwą i satysfakcjonującą ich pracę. Tego rodzaju sytuacja nie jest niczym zaskakującym ze względu na bardzo dużą konkurencyjność z jaką muszą się zmierzyć osoby ubiegające się o pracę. Rynek pracy w Polsce nie należy do sprzyjających, o czym niejednokrotnie musi przekonać się absolwent studiów wyższych. Droga do wymarzonej kariery, nie jest w rzeczywistości taka prosta, jakby mogło się wydawać na początku studiów.

Kogo konkretnie poszukują biura tłumaczeń?

Biura tłumaczeń podejmują współpracę z tłumaczami, którzy oprócz znajomości określonego języka, posiadają w większości przypadków odpowiednie wykształcenie, oraz doświadczenie zawodowe.

W pierwszej kolejności cenieni są naturalnie absolwenci studiów wyższych z dziedziny językoznawstwa, filologii, tłumaczenia lub podobnej specjalizacji. O pracę w biurze tłumaczeń mogą się też ubiegać osoby posiadające wykształcenie wyższe z zakresu innej dziedziny, ale udokumentowane doświadczenie w branży tłumaczeń. Renomowane biura tłumaczeń starają się aby ich zespół składał się z osób nie tylko z wieloletnim doświadczeniem, ale także dysponujących wiedzą z zakresu różnych dziedzin. Mile  widziani są więc świetnie posługujący się językiem obcym inżynierowie, lekarze, pracownicy naukowi.

Ponadto mogą to oczywiście być osoby bez wykształcenia wyższego, lecz posiadające co najmniej kilkuletnią praktykę w dziedzinie tłumaczeń.

W jaki sposób przebiega procedura rekrutacyjna?

W większości przypadków osoby ubiegające się o pracę w dobrych biurach tłumaczeń muszą zarejestrować się w systemie wewnętrznym, za pośrednictwem firmowej strony internetowej, oraz wysłać swoje zgłoszenie poprzez wypełnienie specjalnego formularza zgłoszeniowego.

W dalszych etapach rekrutacji kandydaci proszeni są o dołączenie dokumentów potwierdzających kwalifikacje, a także ewentualnych referencji. W zakres procedury rekrutacyjnej wchodzi także przetłumaczenie przez kandydatów krótkiej próbki pisemnej (o objętości maksymalnie 2 stron tekstu) a także odbycie krótkiej rozmowy kwalifikacyjnej (w przypadku osób ubiegających się o stanowisko tłumacza ustnego).

Próbki tekstów oraz ich odbiór odbywa się drogą elektroniczną, a ich tematyka jest uzależniona od dziedzin specjalizacji, które zostały określone w procesie rejestracji. Osoby, które uzyskają pozytywną ocenę, otrzymują wtedy informację szczegółowych zasadach współpracy z danym biurem tłumaczeń. W przypadku tłumaczów ustnych zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną odbywa się przeważnie drogą telefoniczną.

Bardzo często zdarza się, że do biur tłumaczeń zgłaszają się na przykład  byli polscy emigranci bez wykształcenia filologicznego, którzy wrócili do Polski po paru latach pobytu w Irlandii lub Stanach Zjednoczonych i chcieliby zająć się tłumaczeniami. Niestety często angielski, którym się posługują nie jest wystarczająco dobry, nie mając wiele wspólnego z językiem literackim, będąc niepoprawnym, lub kolokwialnym.

Zdarza się też, że o stanowisko tłumacza języka rosyjskiego, ubiegają się obywatele byłego Związku Radzieckiego, dla których język rosyjski często nie jest nawet językiem ojczystym, lecz drugim po ukraińskim lub białoruskim. Chcąc znaleźć pracę w Polsce często oferują swoje usługi translacyjne jako native speakerzy. Niestety poziom takich usług pozostawia wiele do życzenia, w związku z czym biura tłumaczeń chcąc uniknąć niezadowolenia klientów przeprowadzają właśnie tego rodzaju procedurę rekrutacyjną.

Szczególną rolę odgrywają zatem wcześniej opisane tłumaczenia próbne, dzięki którym możliwa jest obiektywna ocena kompetencji danego tłumacza. W takiej sytuacji tłumaczenie próbne, zwykle ocenia kilka osób, na tyle dobrze posługujących się językiem obcym by móc właściwie ocenić poprawność stylistyczną, językową i merytoryczną danego tekstu.

 

  • margolettka

    Nie dziwię się, że pracodawcy wolą najpierw zapoznać się z człowiekiem oferują mu na początku praktykę. Jednak zawsze miło by było, gdyby była chociaż ona płatna. Nie mówię tu o dużych pieniądzach, tylko np. połowa stawki lub inna, co do której obie strony się dogadają.

  • jagooda

    Teraz większość kierunków ma w programie studiów godziny przeznaczone na praktykę, więc na pewno uczelnia nawiązuje współpracę z jakimiś biurami tłumaczeń lub instytucjami mającymi związek z danym językiem. Student powinien zapytać się o to w dziekanacie lub dokładnie przejrzeć oferty praktyk

  • Beta44

    Przeglądając oferty pracy zamieszczone w internecie czasami zdarzają się ogłoszenia dla tłumaczy, lecz częściej mimo to znajdziemy anonse ludzi, którzy tej pracy poszukują. Jest tego mnóstwo i niestety widać, że niektórzy są już bardzo zdesperowani.

  • AnetaBogusiak

    Duże biura tłumaczeń mogą celować raczej najpierw w rekrutację wewnętrzną. Jeśli podczas niej okaże się, że nie znaleźli odpowiedniego kandydata na dane stanowisko, wtedy mogą ogłosić rekrutację zewnętrzną.

    • AndrzejS

      Tak się zazwyczaj robi w dużych firmach. Szuka się pracownika, którego można ponownie przeszkolić na inne stanowisko i nie trzeba marnować czasu na szukanie z zewnątrz – to jest dopiero ostatecznością.