Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Akceptuję

Tłumaczenie tekstów technicznych – czy to jest łatwa sztuka?

10 Maj 2014

Komentarzy

4
 Maj 10, 2014
 4
Kategoria O tłumaczeniach

Trudno sobie wyobrazić dzisiejszy świat bez technologii. Dotyka ona praktyczniej każdej sfery naszego życia, daje możliwości dzięki którym jesteśmy w stanie rozwiązać wiele problemów, a przy okazji ułatwia codzienne czynności. Każda rzecz stworzona przez człowieka musi posiadać swój cel – czy to pilot od telewizora, telefon komórkowy, laptop, suszarka albo lodówka. Co poniektórzy zapewne uważają, że bez tych urządzeń ich życie byłoby strasznie ubogie. Jeszcze inni mając już dość kontaktu z maszynami i cywilizacją w ogóle – najchętniej zamieszkaliby na bezludnej wyspie bez dostępu do telewizora czy internetu.

Na tego typu rozwiązanie mogą sobie pozwolić tylko zamożni ludzie. Niestety, jako zwykli zjadacze chleba jesteśmy skazani na nieustanne obcowanie z techniką oraz technologicznymi wytworami człowieka. Pytanie, czy potrafimy je okiełznać? Czy w pełni rozumiemy działanie maszyn i sprzętów codziennego użytku? W większości przypadków zapewne tak, ale co się stanie, gdy instrukcje obsługi będą napisane w językach obcych?

W tym artykule poruszymy tematykę związaną z translacją tekstów, mających swoje pochodzenie w branży technicznej. Jak się okazuje, nie jest to tak łatwa sztuka jaka może się wydawać za pierwszym razem. Tłumacz techniczny musi bowiem wykazać się szeroką wiedzą z tej dziedziny oraz bardzo dużymi umiejętnościami. Do tego dochodzą również: doświadczenie i techniczna erudycja, z którą mogą mieć trudności (z początku) humaniści.

Co zaliczamy do tekstów technicznych? Można je wymienić jednym tchem, są to: instrukcje obsługi sprzętów i maszyn, materiały instruktarzowe, różnego rodzaju specyfikacje, instrukcje BHP czy teksty reklamowe (ulotki i foldery). Watro nadmienić, że powyższy katalog materii tłumaczeń technicznych, zwłaszcza dotyczący specyfikacji, jest istotną  częścią dokumentacji przetargowych, których waga tłumaczenia dla klienta i jego interesów jest najwyższa. Dlatego tak ważna jest jakość tłumaczenia technicznego. Tego typu teksty charakteryzują się bogatą terminologią oraz często występującym stylem naukowym. Nie możemy też zapominać o wysokim poziomie merytorycznym oraz oznaczeniach znanych jedynie wysokiej klasy specjalistom. Na szczęście większość biur tłumaczeniowych potrafi sprostać technicznym wyzwaniom.

Czego potrzebujemy, aby móc przetłumaczyć teksty techniczne w języku obcym? Najlepszym rozwiązaniem będzie współpraca z inżynierami, a więc osobami które ukończyły politechniki. To właśnie oni posiadają najbardziej aktualną wiedzę z tej dziedziny, dzięki czemu są grupą uprzywilejowaną wśród biur tłumaczeń. Ich umiejętności zostały należycie docenione przez polski i międzynarodowy rynek, zwłaszcza, że wielu przedstawicieli branży należy jednocześnie do Naczelnej Organizacji Technicznej. Zrzesza ona m.in. środowiska inżynierów i techników budownictwa, górnictwa, przemysłu chemicznego czy spożywczego. Do NOT należą też takie ugrupowania jak: Stowarzyszenie Elektryków Polskich, Polskie Stowarzyszenie Pomiarów, Automatyki i Robotyki albo Polskie Stowarzyszenie Budowniczych Rurociągów. Co ważne, Naczelna Organizacja Techniczna jest członkiem 46 międzynarodowych organizacji, tak więc jej znaczenie na światowym rynku jest mocno zauważalne.

Zapewne już się domyślacie, dlaczego firmy tłumaczeniowe tak bardzo zabiegają o takiej klasy specjalistów technicznych. Wszystko to, co pisaliśmy powyżej potwierdza tezę, że tłumaczenia w tej branży uchodzą na niezwykle trudne, a opracowanie tekstu pochłania naprawdę sporo czasu. Tłumaczenia techniczne swoim zasięgiem obejmują bowiem praktycznie wszystkie dziedziny ze świata techniki, które potrzebują często nowoczesnej, wymagającej, świeżej i stale wzbogacanej wiedzy. Mamy tu na myśli takie działy jak telekomunikacja, informatyka czy chemia.

Jako, że przekłady techniczne należą do podkategorii tłumaczeń specjalistycznych, do translacji nie wystarczy jedynie dobra znajomość języka ojczystego i obcego. Danym tekstem zajmują się osoby, które posiadają bogatą wiedzę z konkretnej dziedziny naukowej. Tylko one potrafią w pełni profesjonalnie podejść do tematu, zawszeć w opracowaniu wszystko to, co jest najważniejsze dla technika oraz przedstawicieli branży. Dzięki temu mamy pewność, że tłumaczenie będzie posiadało bogatą terminologię oraz utrzyma wysoki poziom pod względem jasności przekazu. Dla przedstawicieli świata technicznego nie są ważne bowiem „kwieciste” zdania, lecz konkretne informacje. Ten styl naukowy jest bardzo potrzebny przeciętnym odbiorcom tekstów technicznych. Instrukcje obsługi nie mogą być przecież skomplikowane i niejasne, przeciwnie – muszą cechować się prostotą oraz uporządkowaniem pod względem potrzebnych wiadomości.

Firmy związane z budownictwem, przemysłem, odnawialnymi źródłami energii informatyką przeżywają dzisiaj istny boom. Z ich usług zaczyna korzystać coraz więcej klientów, przez co ich interes już teraz nabrał niezłych rumieńców. Podobna sytuacja dotknęła też biura tłumaczeń, które co rusz otrzymują nowe zlecenia na tłumaczenia tekstów technicznych z języka obcego/na język obcy. W związku z tym nakład pracy przy takich przekładach jest znacznie wyższy niż w przypadku tłumaczeń zwykłych – to kolejny argument przemawiający za tym, że wielu klientów decyduje się powierzyć tą trudną pracę specjalistom. Biura tłumaczeń ze względu na czasochłonność czynności translacyjnych, korekcyjnych, weryfikacyjnych, potrzebują  znacznie więcej czasu na wykonanie zlecenia niż ma to miejsce w przypadku tłumaczenia zwykłego.

Niemniej, efekt końcowy powinien zadowolić nawet największego malkontenta. Dzięki pracy i niestrudzonym wysiłkom wielu osób, firmom tłumaczeniowym udaje się wykonać kawał dobrej roboty.

Co dzięki nam zyskują odbiorcy tekstów technicznych? Przede wszystkim pewność, że pismo, dokument czy instrukcja została sporządzona przez osobę, która uchodzi za autorytet w branży technicznej. W ten sposób możemy się czuć bezpieczni i pewni, że czytany przez nas tekst spełnia wszelkie normy i wymagania na międzynarodowym rynku. Musimy pamiętać, że tłumaczenia techniczne pomagają nie tylko przedsiębiorstwom, ale również zwykłym odbiorcom, którzy unikną zagrożenia wynikającego z użytkowania danego sprzętu. Na szczęście chodzą po świecie ludzie nie bojący się wyzwań i trudów związanych z translacją tekstów technicznych.

  • Bolka123

    O tak… Tłumacz techniczny to nie tylko umiejętności językowe. To specjalistyczna wiedza i nazewnictwo. Swoją drogą jest to dobra alternatywa zawodowa dla inżynierów znających dobrze języki obce. Honorarium za specjalistyczne tłumaczenie zawsze jest wyższe od tego „zwykłego”.

    • AnetaBogusiak

      To prawda, może być to dobrą formą dorobienia sobie przez inżynierów, czy specjalistów medycyny. Znałam pewnego doktora chemii, który świetnie władał językiem angielskim, spędził za granicą dużo czasu i często brał udział w tłumaczeniu prac badawczych.

  • AndrzejS

    Tekst techniczny innemu tekstowi technicznemu nie równy. Jednak większą odpowiedzialność poniesie tłumacz gdy do tłumaczenia ma tekst dotyczący obsługi maszyn i urządzeń niż ulotki i foldery reklamowe. Moim zdaniem, powinno się to bardziej kategoryzować i ocenić wagę poszczególnych zleceń.

  • dorota c.g.

    Nie jest to łatwa sztuka, wymaga ogromnej wiedzy i doświadczenia, dlatego konieczne jest dla mnie w takim wypadku zgłoszenie się do profesjonalisty. Tutaj u Państwa widzę bardzo bogatą ofertę tego typu tłumaczeń, jest w czym wybierać.