Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Akceptuję
1 Sierpień 2014

Komentarzy

5
 Sierpień 1, 2014
 5
Kategoria O tłumaczeniach

Chcąc skorzystać z usług tłumacza zaskoczyć nas może panująca na rynku różnorodność i bogactwo oferty w tym zakresie. Rozwijająca się branża tłumaczeniowa,  sprawia, że z roku na rok powstaje coraz więcej biur tłumaczeniowych. Choć w myśl popularnego powiedzenia od przybytku głowa nie boli, to nie oznacza, to prostego wyboru. Wybór jest szczególnie trudny, gdy szczególnie zależy nam na gwarancji jakości danego tłumaczenia. 

Bardzo wiele firm, prowadzących transakcje o charakterze międzynarodowym nie może sobie pozwolić na różnego rodzaju nieścisłości, czy też merytoryczne niedociągnięcia.  Tego typu błędy mogłyby nie tylko negatywnie wpłynąć na wizerunek firmy, ale doprowadzić nawet do poważnych konsekwencji prawnych, nie wspominając już o stratach finansowych. W takiej sytuacji bardzo ważne jest umiejętne rozróżnienie profesjonalnego biura tłumaczeń od amatorszczyzny.

Jak więc właściwie wybrać?

Poszukiwania wartościowego biura dobrze zacząć od przejrzenia strony internetowej danej firmy i porównania usług, które świadczy dane biuro tłumaczeniowe, z innymi, które oferuje konkurencja. Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno posiadać jasno sformułowaną ofertę, przedstawioną za pośrednictwem profesjonalnej strony internetowej.

Przede wszystkim w momencie wyboru biura tłumaczeń koniecznie trzeba sprawdzić uprawnienia biura, a także pracujących w nim osób. Biura tłumaczeń dysponujące odpowiednimi kwalifikacjami z pewnością nie będą miały problemu z prezentacją odpowiednich referencji.  Bardzo często biura tłumaczeń same zachęcają klientów do zapoznania się posiadanymi referencjami, poprzez umieszczanie ich na swoich stronach internetowych.

Decydując się na współpracę z biurem tłumaczeń dobrze zapoznać się w jaki sposób przebiega obsługa dostarczonych przez nas teksów.

Większość profesjonalnych biur tłumaczeń realizuje zlecenia w następujący sposób:

  1. Kontakt drogą internetową –  klient wysyła zapytanie za pomocą specjalnego formularza kontaktowego, biuro analizuje tekst i wysyła swoją ofertę.
  2. Tłumaczenie tekstu – w momencie akceptacji oferty, biuro tłumaczeń przystępuje do realizacji zlecenia. W większości profesjonalnych biur tłumaczeń tekst poddawany jest ponownej dokładnej analizie, dzięki czemu możliwe jest dostosowanie go do kompetencji tłumaczy, pod względem tematyki i czasu. W przypadku duży zleceń powstaje specjalny zespół, z koordynującym pracę kierownikiem projektu. Kolejny etap polega na przygotowaniu tekstu do tłumaczenia, zaznaczeniu nietłumaczonych tabel. Wtedy tłumacz może przystąpić do translacji, którą często poprzedza wykonanie glosariusza, a także przygotowanie innych materiałów pomocniczych.
  3. Poddanie tekstu weryfikacji – po zakończeniu translacji tekst musi zostać sprawdzony pod względem kompletności, poprawności językowej, formalnej i merytorycznej. Sprawdza się też czy tłumacz uwzględnił ewentualne sugestie klienta, a także czy tekst został uzupełniony o nietłumaczone fragmenty np. w postaci tabel.
  4. Formatowanie tekstu (i ewentualny skład) – po prawidłowo przebytej weryfikacji tekst powinien zostać sformatowany, oraz jeśli klient ma takie życzenie biuro powinno dokonać składu graficznego tekstu.
  5. Finalne sprawdzenie – na koniec tekst powinien zostać ponownie sprawdzony, jeśli mamy do czynienia z większym projektem tłumaczenie zazwyczaj sprawdza kierownik projektu.
  6. Podsumowanie zlecenia – na koniec biuro dokonuje obliczenia kosztu wykonanej pracy, a następnie wysyła do klienta przetłumaczony tekst, z wystawioną fakturą VAT.

 

W prestiżowych biurach tłumaczeń procedury te są zgodne z Europejską normą tłumaczeniową EN-PN 15038.

 

Dobrym sposobem na weryfikację w jakim stopniu mamy do czynienia z profesjonalistami może być przeprowadzenie rozmowy z konkretną osobą, a także ocena poziomu obsługi klienta. Po umiejętnie przeprowadzonej rozmowie, można szybko ocenić, czy mamy do czynienia z profesjonalistami.

Ponadto powinniśmy wiedzieć, że żadne  profesjonalne biuro tłumaczeń nie przyjmie zleceń za wartość poniżej określonego progu. Jeśli, więc dany tłumacz zgodzi się na kwotę rzędu piętnastu złotych za jedną stronę , istnieje bardzo duże prawdopodobieństwo, że nie będzie posiadał wystarczających kwalifikacji.

Większość profesjonalnych biur tłumaczeń posługuje się narzędziami CAT (computer-aided translation). Przez CAT rozumiemy wszystkie programy komputerowe, które wspomagają proces tłumaczenia.  Narzędzia CAT są bardzo przydatne zwłaszcza w sytuacji, gdy zlecamy biurowi tłumaczeń liczne translacje, lub gdy planujemy związać się z nim na dłużej.  W takim przypadku programy te okazują się być bardzo pomocne, ponieważ  pomagają w konsekwentnym zastosowaniu tych samych terminów.

Naturalnie to, czy dane biuro posiada narzędzia CAT nie decyduje o tym, czy mamy do czynienia z profesjonalnym tłumaczem, który realizuje nasze zlecenie, czy też nie.  Niepodważalny jest natomiast fakt, że profesjonalne biuro tłumaczeń powinno zaoferować nam jako klientom wykonanie translacji, przy zastosowaniu właśnie narzędzi CAT.

Wybierając dane biuro tłumaczeń zwróćmy uwagę na osobę samego tłumacza, który będzie realizował nasze tłumaczenie. Musimy mieć świadomość znaczenia, jakie odgrywa odpowiednia specjalizacja tłumacza w danej dziedzinie. Bardzo często zdarza się bowiem tak, że biura tłumaczeń współpracują z dużą liczbą tłumaczy o różnych specjalizacjach, co sprawia, że specjalizacja samego biura często może okazać się fikcyjną.

W sytuacji gdy klient potrzebuje przykładowo przetłumaczyć tekst prawny, biuro tłumaczeń nawiązuje kontakt z doświadczonym tłumaczem z zakresu prawa, poddaje weryfikacji jego kwalifikacje, po czym przydziela dane zlecenie.  Niestety musimy się liczyć z tym, że deklaracje niektórych biur tłumaczeń o specjalizowaniu się w danej branży, mogą być niczym innym jak najzwyczajniejszym zabiegiem marketingowym.

Dobrą cechą świadczącą o profesjonalizmie danego biura tłumaczeń, jest fakt posiadania przez nie w ofercie nie tylko tłumaczeń zwykłych, specjalistycznych, prawnych, czy ekonomicznych, ale także innych, dodatkowych usług. Należy do nich między innymi sczytanie tekstu, polegające na weryfikacji tekstu przetłumaczonego z innym tekstem, co do kompletności. Tego rodzaju usługa może mieć zastosowanie w przypadku gdy mamy do czynienia z kolejną instrukcją danego urządzenia.

W takiej sytuacji dokonuje się przetłumaczenia brakujących fragmentów, oraz usunięcia tych, które są nieaktualne. Finalnie do klienta trafia plik nowej przetłumaczonej instrukcji, który pozostaje zgodny z nowym oryginałem. Tego rodzaju usługa może być o wiele korzystniejsza dla klienta pod względem ceny, oczywiście jeśli określona część tekstu jest identyczna.

Do innych usług realizowanych przez profesjonalne biura tłumaczeń zalicza się też weryfikacja tłumaczeń, które zostały wykonane przez Klienta, innych tłumaczy lub inne biuro. Nie możemy też zapominać o usłudze składu tekstu w formacie word do formatu pdf lub w profesjonalnych programach takich jak Quark, InDesign itp.

Profesjonalne biura tłumaczeń będą też w stanie zaproponować klientowi dostosowanie dokumentów do wymagań formalnych np. dyrektywy maszynowej lub wymogów RoHS dotyczących Kart Charakterystyki Produktu (SDS czy też MSDS).

Profesjonalne biuro tłumaczeń za priorytet stawiać będzie wysoką jakość realizowanego zlecenia. Jakość tłumaczonego tekstu to także indywidualne podejście do każdego zlecenia.

  • Roberto

    Dokładnie… Jasna oferta i warunki, umowa i profesjonalne indywidualne podejście do klienta. Możliwość ewentualnych poprawek w ramach zlecenia. A jeśli tak jak wspomniano w ofercie dostępne są tłumaczenia specjalistyczne, to tylko podbija to rangę firmy.

  • margolettka

    Tak naprawdę poznać czy biuro tłumaczeń jest dobre możemy poznać dopiero po dokonaniu całej transakcji. Usługa ma kilka etapów: rozmowy wstępne, negocjacje, wykonanie pracy, rozliczenie i na każdym tym etapie firmy można zachować się inaczej. Nie chwali się dnia przed zachodem słońca. Tak jest i w tym przypadku

  • Milijka1234

    To czy biuro tłumaczeń, które wybraliśmy do współpracy jest dobre, okaże się dopiero po całym procesie tłumaczenia, transakcji i w ogóle to w sytuacji, kiedy nasze tłumaczenie zostanie wykorzystane w praktyce. Wtedy dopiero zweryfikujemy wartość całej usługi.

  • BożyckaAnna34

    Przede wszystkim można poznać się na firmie po tym w jaki sposób nas traktuje, jak formułuje maile, czy szybko i rzetelnie odpowiada na nasz kontakt. Nie ma nic bardziej irytującego jak niekompetentni pracownicy, więc warto czasem przejrzeć w jaki sposób zwracają się oni do naszych klientów.

  • AnitaPoz.

    Dobrze, że autor napisał jak to zazwyczaj wygląda w większości biur, cała ta droga od zlecenia do tłumaczenia 🙂 można zobaczyć jak to wygląda od kuchni i dzięki temu zweryfikować własne działania.