Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Akceptuję
17 Czerwiec 2014

Komentarzy

4
 Czerwiec 17, 2014
 4
Kategoria O tłumaczeniach

Częstym problemem przed jakim stają zarówno firmy, jak i przedsiębiorstwa, a także osoby prywatne jest konieczność przetłumaczenia obcojęzycznego dokumentu.  W sytuacji gdy chcemy mieć gwarancję najwyższej jakości tłumaczenia swój wzrok kierujemy w stronę biur tłumaczeniowych.  Niestety wysoka konkurencyjność sprawia, że wybór nie staje się dla nas już taki oczywisty. Wiadomą rzeczą jest, że każda z firm rozpościera przed nami wachlarz swoich możliwości, zapewniając, że to właśnie ona sprosta naszym oczekiwaniom.

Naturalnie możemy teraz powiedzieć, że nadmiar nigdy nie jest zły, ponieważ zyskujemy w ten sposób możliwość większego wyboru, jednak automatycznie staje się on utrudniony.

A zatem pytanie jak wybrać to właściwe biuro, nie jest już tak do końca oczywiste. Zanim zdecydujemy się na konkretne biuro należy zweryfikować jego kompetencje i odpowiedzieć na kilka pytań, np. czy poprzez zapłacenie wyższej ceny uzyskujemy swego rodzaju gwarancję jakości?  Bardzo dużo klientów to właśnie ten wyznacznik uznaje jako gwarant rzetelnego wykonania zlecenia, co niekiedy bywa mylne.

Przeważnie największą kwotę zapłacimy w biurach, w których tłumacze mogą się pochwalić odpowiednimi uprawnieniami i certyfikatami. Z wyższymi stawkami spotkamy się też w biurach o ugruntowanej pozycji, działających na rynku np. od 10 lat. Wyższa cena bywa też często konsekwencją intensywnej reklamy w internecie, czy telewizji, którą biuro w naturalny sposób musi sobie zwrócić. W takim wypadku konieczna jest gruntowana analiza, nie tylko pod względem ceny, jaką oferują biura tłumaczeniowe, ale także stosunku ceny do oferowanej jakości tłumaczeń, kwalifikacji pracowników i zadowolonych klientów.

Przed zleceniem konkretnemu biurowi tłumaczenia dobrze przyjrzeć się bliżej pewnym zasadniczym kwestiom.  Dzięki temu będziemy w stanie uniknąć stracenia pieniędzy, czasu, a także nadszarpnięcia wizerunku naszej firmy w oczach klientów. Nieumiejętnie przetłumaczona korespondencja handlowa, instrukcje, foldery, czy chociażby treść stron internetowych, może znacząco wpłynąć na negatywny odbiór naszej firmy, co w konsekwencji przełoży się na finanse.

Na co  zatem powinniśmy zwrócić uwagę?

Przede wszystkim kluczowy jest zakres oferowanych przez biuro tłumaczeniowe usług. Należy sprawdzić, zwłaszcza gdy zależy nam na przekładzie dosyć rzadko spotykanego języka, czy dane biuro faktycznie specjalizuje się w tłumaczeniach z tego zakresu. Może się bowiem zdarzyć, że choć biuro zadeklaruje gotowość do zrealizowania danego tłumaczenia, to wcale nie dysponuje odpowiednimi specjalistami. Dopiero w momencie przyjęcia zlecenia do realizacji rozpoczyna próby podjęcia współpracy z przypadkowym tłumaczem, który potrafiłby zrealizować dane tłumaczenie. Niestety z taką sytuacją możemy się często spotkać w przypadku biur nieprofesjonalnych.

Oczywiście nie można nikogo winić, że nie dysponuje wystarczająco dużym zespołem tłumaczów. W takim przypadku po prostu trzeba szukać biur specjalizujących się w tłumaczeniach z zakresu interesującego nas języka. Dzięki temu zyskamy pewność, że biuro tłumaczeń doskonale zna umiejętności i możliwości zatrudnianych pracowników.

Większość z biur gwarantuje klientowi możliwość zareklamowania danego tłumaczenia w przypadku niezadowolenia z otrzymanego tekstu. Warto, zatem sprawdzić, czy w interesującym nas biurze istnieje taka szansa.

Jeśli już zdecydujemy się na konkretne biuro tłumaczeń musimy zastanowić się, czy nasze tłumaczenie wymaga specjalistycznej wiedzy, z zakresu wybranej branży. Trzeba zawsze pamiętać, że w przypadku gdy dostarczamy tekst np. z branży technicznej, to wymusza on na tłumaczu posiadanie odpowiednich kompetencji, które dalece wykraczają poza wiedzę językową. Istotne jest zatem dokładne sprawdzenie, czy rzeczywiście tłumacz posiada odpowiednie doświadczenie, które umożliwi mu sprawne przebrnięcie przez tekst.

Osoba bez odpowiedniego doświadczenia w przekładzie tego rodzaju tekstów, może sobie najzwyczajniej z nim nie poradzić, lub wykonać tłumaczenie bez zrozumienia całościowego kontekstu, co oczywiście może mieć niemałe konsekwencje na efekt końcowy.

Przeglądając oferty biur tłumaczeniowych zwracajmy też uwagę na opinie klientów w postaci wystawionych referencji. Jeśli szczególnie zależy nam na satysfakcjonującej realizacji zlecenia to warto nawet postarać się skontaktowanie z klientami, którzy skorzystali już z usług danego biura. Ta z pozoru niewiele znacząca czynność pozwoli nam uniknąć ewentualnych rozczarowań i oczywiście zaoszczędzić pieniądze, w przypadku gdyby tłumaczenie wymagało ponownego przekładu.

Oczywiście pozytywnie świadczącym o biurze tłumaczeń jest jego obecność w rejestrze Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń. Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń zostało założone w 2001 roku i jest jak dotąd jedyną polską organizacją zrzeszającą najlepsze, profesjonalne biura tłumaczeniowe. Głównymi celami jakie obrało sobie stowarzyszenie jest przede wszystkim reprezentowanie polskich firm, które świadczą usługi tłumaczeniowe, a także popularyzacja właściwych praktyk i norm jakości. Stowarzyszenie należy do międzynarodowych organizacji, takich jak EUATC, OASIS, EAMT i tekom. Widzimy więc, że przynależność danego biura do stowarzyszenia w pewnym stopniu świadczy o jego prestiżu.

Nie daj się omamić marketingowi internetowemu!

Polski rynek aż kipi od bogatej oferty biur tłumaczeń, co oczywiście wprawia klientów w zakłopotanie, a samych właścicieli biur tłumaczeniowych zmusza do ciągłych działań marketingowych. Zrozumiałe jest, że każdemu zależy na pozyskaniu jak największej liczby klientów. W takiej sytuacji musimy, więc pamiętać o pewnych pułapkach jaki zakłada na klientów odpowiednio dopracowany marketing internetowy. Często klienci decydują się na ofertę danego biura będąc skuszonymi atrakcyjną stroną internetową, idealnie dopracowaną pod względem graficznym i merytorycznym. Naturalnie profesjonalna strona internetowa nie wyklucza sytuacji, w której mamy do czynienia z profesjonalnym biurem tłumaczeń. Jednak nie jest to oczywiście wyłączny gwarant profesjonalizmu jaki dane biuro powinno reprezentować. I o tym oczywiście należy zawsze pamiętać.

Biuro tłumaczeń przede wszystkim powinno gwarantować nam profesjonalizm i terminowość. To są dwa obszary, które niezmiennie pozostają istotne dla klientów biur tłumaczeń. Oczywiście bardzo często biura tłumaczeniowe rozpościerają swego rodzaju zasłonę dymną, chcąc atrakcyjnymi cenami i rabatami, przysłonić niedostateczne kompetencje swoich pracowników. Wybierając biuro tłumaczeń tym bardziej należy dokładnie przeanalizować ofertę firmy pod względem kwalifikacji pracowników.

Oprócz zapoznania się z referencjami biura, warto też przeanalizować cenę tłumaczenia za ilość znaków, a także zakres usług tłumaczenia. Czy na przykład w zakresie naszego tłumaczenia znajdzie się korekta, formatowanie tekstu itp.

Czym nie należy się kierować podczas wyboru biura tłumaczeń?

Nie należy się sugerować oczywiście lokalizacją biura. Obecnie w dobie tak rozwiniętego internetu dobre biuro tłumaczeń wcale nie koniecznie musi mieścić się w strategicznym miejscu, np. w środku samego rynku. Często większość zleceń realizowanych przez biura tłumaczeń pozyskiwanych jest drogą internetową, co wcale nie przeszkadza, aby siedziba znajdowała się gdzieś za miastem. Wszystko uzależnione jest od profilu danego biura tłumaczeń i to faktycznie powinno być dla nas rzeczą kluczową.

  • jagooda

    Myślę, że dużo można wywnioskować po ofercie biura. Czy jest ona bogata, elastyczna, czy może jednak wyspecjalizowana? To zależy też jakie tłumaczenie chcemy zlecić. Inaczej będziemy szukać biura do zlecenia „normalnego” a inaczej do przetłumaczenia treści medycznych.

  • Attawia91

    Wybieranie biura tłumaczeń to zawsze jest ryzyko. Według psychologów największe podświadome wręcz znaczenie ma dla klienta pierwsze dwa słowa i gesty. Już na tej podstawie nasz umysł „wyrabia” sobie opinię. Tak więc prawdą jest to, że grunt to dobre wrażenie.

  • Milijka1234

    Zawsze jak wybieram jakąkolwiek rzecz czy usługę porównuję ją z innymi dostępnymi za pośrednictwem internetu. Uważam, że jest to wygodne, a dzięki anonimowości można poczytać nie tylko o tych samych pozytywnych opiniach.

  • ewelina

    Powiedzmy, że klient kompletnie nie zna języka, a potrzebował tłumaczenia. Jak więc mógłby zgłosić reklamację, skoro nie zna ani jednego słowa? Nie ma co, zawód tłumacza jest zawodem zaufania, czasem może i nawet publicznego.