Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Akceptuję

Czy biura różnicują stawkę za tłumaczenia zwykłe i przysięgłe?

18 Maj 2014

Komentarzy

4
 Maj 18, 2014
 4
Kategoria O tłumaczeniach

Chyba nie ma na świecie takiej osoby, która kontaktując się z biurem tłumaczeń nie zastanawiała się nad cenami zleceń. Nic w tym dziwnego, praktycznie każdy chce wiedzieć ile musiałby zapłacić za tłumaczenie wybranych przez siebie tekstów. Takie są prawa rynku, które co ważne – niejako dyktują stawki. Prawda jest taka, że firmy działające w tej branży muszą trzymać cały czas rękę na pulsie, w przeciwnym razie wyeliminuje ich liczna i mocna konkurencja. Ta natomiast wprowadza do swojej oferty różnego rodzaju promocje albo obniżają cennik świadczonych usług. Jednakże, powinniśmy pamiętać, że nie wszystko co jest tanie musi być też dobre.

W przypadku tłumaczeń tekstów języków obcych potrzebna jest przecież precyzja oraz rzetelna praca autora. To pociąga za sobą określone koszty. Translator poświęca bowiem swój czas oraz bez reszty oddaje się zleceniu – wszystko po to, by było jak najlepsze i warte wyłożonych przez nas pieniędzy. Taka osoba nierzadko ręczy wręcz „swoją głową” za tłumaczenie, a świadomość powagi sytuacji nierzadko wywołuje  silny stres u osoby przekładającej.

Niemniej musimy rozróżnić podstawowy zakres działalności, który obejmuje biura tłumaczeń. Firmy pochodzące z tej branży wykonują przede wszystkim tłumaczenia zwykłe jak i przysięgłe. Pomijając powyższe czynniki generujące koszty zlecenia, wysokość stawek różni się w zależności od rodzaju tłumaczenia. Wpływ na to ma ranga, czy też bardziej ważność danego tekstu. Tłumaczenia zwykłe może wykonywać praktycznie każdy translator – nie występują tutaj jakieś przeciwskazania pomimo oczywistych wymogów pod względem ukończonych studiów filologicznych czy lingwistycznych. Inaczej sprawa przedstawia się ze zleceniami, które wiąże moc prawna dokumentu.

Tłumaczeniami przysięgłymi muszą zajmować się osoby, które aby wykonywać zadania winne posiadać odpowiednie kompetencje. Tylko tacy tłumacze dają moc do uwierzytelnienia tekstu. Pracują oni najczęściej przy dokumentach prawnych i administracyjnych – pomagają prokuraturom, policjantom, sędziom oraz zwyczajnym ludziom. Potwierdzają wiarygodność np. wyników z egzaminów maturalnych, świadectw, a ich podpis jest niezwykle cenny wśród odbiorów stojących na straży prawa czy zagranicznych pracodawców. Jednakże, korzystając z usług tłumacza przysięgłego będziemy musieli zapłacić o około 5 złotych więcej za stronę rozliczeniową niż w przypadku zwykłego przekładu. Nie jest to może jakaś kosmiczna różnica, ale nabiera ona szczególnego znaczenia przy większej ilości tłumaczonych tekstów. Znaczenie ma także to, czy przekładamy z języka polskiego na język obcy czy odwrotnie. Oczywiście najdroższe są tłumaczenia przysięgłe wykonywane w językach egzotycznych (np. arabski, chiński, japoński, itp.) ze względu na to, że stosunkowo mało osób w Polsce może się pochwalić znajomością tych języków. Nie są one również tak popularne w naszym kraju w przeciwieństwie do innych części świata. Warto także mieć na uwadze jednostkę rozliczeniową jaka brana jest pod uwagę w przypadku tych dwóch rodzajów tłumaczeń.

Inne prawa rządzą się już w przypadku tłumaczeń zwykłych. Jednostkę rozliczeniową stanowi w tym przykładzie strona o długości 1500, 1600 lub 1800 znaków, w zależności od biura. Dla porównania, przy przekładzie wykonywanym przez tłumacza przysięgłego obowiązuje znacznie mniejsza ilość znaków – 1125. Tym samym możemy zaobserwować tutaj dość znaczną różnicę cenową oraz objętościową tłumaczonego tekstu. Rzecz w tym, że klienci nie mają czasem wyboru – zamawiają tę translację, która przyniesie w ich życiu zawodowym i prywatnym określony skutek. Nie ma też co się oszukiwać, biura tłumaczeń jak wszystkie inne firmy muszą na siebie zarabiać. W przeciwnym razie nie utrzymałyby się długo w branży. Co ważne, te najlepsze na rynku zaczynają coraz częściej stosować promocje i rabaty dla swoich stałych klientów. Odbiorcy tekstów mogą zatem liczyć na niższe ceny przy jednocześnie wysokiej jakości tłumaczonych tekstów z języka obcego/na język obcy. Tak naprawdę nie da się określić jakichś stałych stawek za poszczególne zadania – są one różnorodne tak samo jak polski rynek. Pewnym jest, że biura tłumaczeń starają się dostosować ceny do popytu i podaży jaka panuje w danej miejscowości, gdzie siedzibę ma biuro tłumaczeniowe.

Logicznie rzecz biorąc, najtańsze usługi mają biura, których siedziby znajdują się w małych miejscowościach. Wiąże się to z cenami wynajmu pomieszczenia do prowadzenia przedsiębiorczości. Wiadomo – w dużych miastach zapłacimy przecież o wiele więcej niż na peryferiach. Jeżeli już jesteśmy w tym temacie, oczywiście najdroższe usługi znajdziemy w miastach, będących centrum życia gospodarczego i kulturalnego. Należy także zwrócić uwagę na fakt, że tłumaczeń przysięgłych mogą dokonywać również indywidualne jednostki posiadające tytuł tłumacza przysięgłego. Nie wynajmują one biura, ale prowadzą najczęściej swoją działalność w swoim domu lub mieszkaniu. Stawki dla takich osób, zwłaszcza jeżeli chodzi o tłumaczenia dla policji czy prokuratury ściśle określa ustawa, a więc różnią się w porównaniu do cennika proponowanego zwyczajnym klientom. W przypadku osób fizycznych ceny są również uzależnione od specyfiki  wybranego rynku i stopnia intensyfikacji konkurencji w mieście. Jednakże to nie promocje i rabaty powinny być dla nas głównym wyznacznikiem tego, czy powierzymy danej firmie nasze teksty. Przede wszystkim sprawdźmy, jakie opinie krążą na temat biur tłumaczeń w wybranym przez nas mieście. Warto więc popytać znajomych co sądzą o biurach X, Y i Z – czy starannie wywiązują się ze swoich obowiązków, czy ich translacje są bogate pod względem merytorycznym, językowym, gramatycznym lub ortograficznym. Jeżeli w naszym otoczeniu nie ma żadnej osoby, która mogłaby nam pomóc, poszukajmy opinii w internecie. Oczywiście czytając komentarze internautów musimy wziąć poprawkę na prawdziwość zamieszczanych informacji oraz szkodliwą działalność konkurencji. Dlatego też warto zaznajomić się z kilkunastoma albo nawet kilkudziesięcioma ocenami.

Często bowiem bywa tak, że za bardzo dobre tłumaczenia klienci muszą wyłożyć odpowiednio wysoką ilość pieniędzy. Większość z nich (szczególnie ludzie biznesu, przedsiębiorcy) zdaje sobie sprawę, że za jakość trzeba po prostu płacić – ta zasada obowiązuje w praktycznie każdej dziedzinie naszego życia i działalności. Pamiętajmy jednak, że idealnie przetłumaczone teksty dają odbiorcom bezpieczeństwo, komfort oraz w pełni oddają sens wypowiedzi. Jeżeli zaś chodzi o różnice stawek za tłumaczenia zwykłe i przysięgłe: są one widoczne, ale nie powinniśmy się też temu dziwić. Wszak zajmują się nimi różni specjaliści w tej branży, którzy przebyli inną drogę do swojej kariery zawodowej. Wychodzimy z założenia, że raz bardzo dobrze przetłumaczony tekst z języka obcego/na język obcy jest wręcz formą oszczędności. Dając zlecenia branżowym partaczom tylko niepotrzebnie stracimy pieniądze oraz masę nerwów.

  • Milijka1234

    Tłumacz przysięgły to osoba, która przeszła długą drogę, aby w swojej wizytówce słowo „przysięgły” mogła w ogóle pisać. Jeśli dokonuje „zwykłych” tłumaczeń to ceny nie powinny się bardzo różnić, jeśli jednak są to zlecenia, w których korzysta ona ze swoich uprawnień, to oczywiste jest to, że może zażądać więcej.

  • margolettka

    Dokładnie! Lepiej zapłacić więcej, ale tak aby tekst został przetłumaczony raz i porządnie, a nie był poprawiany kilka razy, co wiąże się z dodatkowymi kosztami. Niech ludzie się nie dziwią, że ceny za tłumaczenia przysięgłe są takie jakie są. Tłumacz bierze za to odpowiedzialność swoją własną reputacją i kolokwialnie mówiąc „głową”.

    • Andrutowicz_Barbara

      Ceny za tłumaczenia są takie jakie są, ponieważ tłumaczenie dokumentów wymaga dużych umiejętności a także odpowiedzialności, z czego ludzie nie zdają sobie sprawy. Taka osoba ręczy własnym nazwiskiem, że dane pismo urzędowe jest poprawne.

  • cecylia

    To jest oczywiste, że biura mogą różnicować stawki za tłumaczenia zwykłe i przysięgłe, ponieważ każde z tych tłumaczeń wymaga innych umiejętności i przede wszystkim uprawnień.