Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Akceptuję
Angielskie autobusy na ulicach Londynu

Czerwone autobusy na ulicach Londynu, w tle Big Ben - Wielka Brytania / PHOTOCREO Michal Bednarek, shutterstock.com

Niska cena i najwyższa jakość? Niemożliwe? Sprawdź nas!


Klienci cenią nasze usługi za jakość, terminowość i niskie ceny - świadczą o tym liczne referencje i opinie o naszych usługach (zobacz: Opinie)

Oferujemy tłumaczenia zwykłe i przysięgłe z języka angielskiego i na język angielski tekstów medycznych, technicznych, prawnych, korespondencji itp. Zakres naszej oferty to również teksty należące do najbardziej niszowych branż i języków.

Gwarantujemy najwyższą jakość translacji – zarówno pod względem merytorycznym, językowym, stylistycznym jak i graficznym. Potwierdzeniem naszego podejścia do jakości jest uzyskanie m.in. certyfikatu „Jakość Roku 2012” w konkursie organizowanym we współpracy Biznes Raportu, Dziennika Gazety Prawnej i Polskiego Centrum Badań i Certyfikacji S.A.

Zadowoleni klienci, certyfikaty i wyróżnienia to efekt wytężonej pracy naszego zespołu profesjonalistów. Nie tylko językowych, ale także specjalistów - medyków, prawników, ekonomistów, literatów i inżynierów.
Aby złożyć zamówienie należy przesłać do nas tekst na kontakt@supertlumacz.com.pl , żebyśmy oszacowali koszt i termin wykonania (odpowiadamy w ciągu maks. godziny - od 8 do 18). Złożenie zapytania jest niezobowiązujące.

Znajomość języka angielskiego to podstawa, jeżeli chcemy prowadzić swoją działalność na rynku międzynarodowym.

Zapewne wielu z nas potrafi posługiwać się w tym języku w stopniu mniejszym lub większym, ale czy jesteśmy pewni, że będziemy w stanie dobrze przełożyć tekst techniczny z angielskiego/na angielski?

Najlepiej ten problem pozostawić nam – firmie, która specjalizuje się w tego typu przekładach. Musimy bowiem pamiętać, że teksty techniczne charakteryzują się skomplikowaną terminologią oraz definicjami.

Na szczęście, nasi współpracownicy to doświadczeni gracze w branży tłumaczeniowej. Bez problemu przełożą tekst tak, by był zrozumiały i przejrzysty dla każdego klienta.

Tekstami technicznymi w języku angielskim zajmują się dobrane przez nas osoby, posiadające wykształcenie techniczne i tytuł inżyniera przed nazwiskiem.

Przyjmujemy zlecenia na instrukcje obsługi różnorakiego sprzętu; DTR; specyfikacje techniczne; instrukcje BHP, techniczne artykuły naukowe, dokumentacje maszyn oraz certyfikatów.
Bez precyzyjnie przetłumaczonego tekstu medycznego jesteśmy skazani na porażkę. Dlaczego? Powód jest prosty: błędy w przekładzie wyeliminują nas z medycznej rzeczywistości, albo jeszcze gorzej – przyczynimy się do pogorszenia zdrowia lub nawet utraty życia klienta. Dlatego tekstami medycznymi powinni zajmować się tylko specjaliści, czyli my.

Gwarantujemy Państwu jakość przekładów, dzięki którym zachowane zostaną wszystkie względy bezpieczeństwa osób czytających dany tekst.

Nasza firma współpracuje z najlepszymi lekarzami specjalistycznymi w branży, farmaceutami, producentami leków, sprzętów medycznych i rehabilitacyjnych.

Oprócz szerokiej wiedzy medycznej, wykazują się wykształceniem filologiczno-lingwistycznym, które jest niezbędne przy tłumaczeniach języka angielskiego.

Jeżeli więc chcą mieć Państwo bezbłędnie opracowany tekst pod względem pojęciowym, stylistycznym merytorycznym, składniowym i ortograficznym – warto zaufać naszemu biurze, któremu zaufało już niezliczone grono zadowolonych klientów.

Nasza oferta zawiera m.in.: medyczne teksty naukowe, wypisy ze szpitala, historie chorób klientów, ulotki leków i inne pisma farmaceutyczne.

Ważny element stanowi też u nas przekład dokumentacji dotyczącej dopuszczenia lekarstw do obrotu.

Prosimy o przesyłanie tekstów na nasz adres mailowy – przed realizacją zamówienia dokonujemy bowiem darmowej wyceny pracy.
Tłumaczenie tekstów prawnych języka angielskiego to nie lada kłopot dla niedoświadczonego translatora.

W przypadku nawet błahej pomyłki, drobnostki, klient może być narażony na bardzo nieprzyjemne konsekwencje.

Nie ma sensu ryzykować, warto dać taki tekst od razu do przekładu profesjonalnej firmie. Nasze biuro specjalizuje się w takiej branży.

W naszej ofercie znajdują się tłumaczenia prawne zwykłe i przysięgłe, wykonywane przez osoby mające wykształcenie w tej dziedzinie, filologii oraz administracji. Ich prace charakteryzują się czytelnością i jednoznacznością – czyli bardzo ważnymi elementami w przekładzie prawnym.

Gwarantujemy również, że nasi współpracownicy postarają się o jak najlepszą poprawność w warstwie gramatycznej, ortograficznej i stylistycznej.

Warto dodać, że nasza firma pracuje wespół z urzędami i instytucjami państwowymi oraz prywatnymi kancelariami.

W ten sposób nasze translacje tekstów z języka angielskiego/na język angielski dostosowane są do systemu prawnego, obowiązującego na Wyspach Brytyjskich.

Nasi translatorzy zajmują się umowami cywilnoprawnymi, dokumentami sądowymi (pozwy, wnioski, itp.), aktami prawnymi, komentarzami oraz tekstami z czasopism prawnych.
Większość dzisiejszych polskich stron internetowych posiada opcję tłumaczenia wyświetlanego tekstu. Eksperci są zgodni co do tego, że firmy posiadające tego typu udogodnienie, zwiększają swój zasięg i stają się zarazem mocnymi konkurentami na rynku międzynarodowym.

Polski i Brytyjski rynek łączy dzisiaj ze sobą Unia Europejska, a wielu naszych rodaków postanowiło pracować właśnie u „wyspiarzy”. Anglicy utożsamiają Polaków z pracowitością i sumienne wykonywanymi zadaniami, dlatego będą patrzyli przychylnym okiem na każdą proponowaną usługą polskiej firmy.

Jednakże, nic nie wskóramy, jeżeli strona www nie posiada opcji wyboru języka angielskiego. Warto zatem zgłosić się do nas. Nasi współpracownicy chętnie zajmą się tym problemem i przetłumaczą część lub całość Państwa witryny – w zależności od indywidualnych upodobań klientów.

Zapewniamy fachową obsługę, jakość przekładów oraz zadowolenie z efektów realizacji zamówienia. W pracę dotyczącą stron internetowych zaangażowani są programiści i informatycy, którzy posiadają również wykształcenie filologiczne.

Szukacie Państwo elastycznej firmy, która dostosuje się do potrzeb klientów bez zbędnego zwlekania w czasie? Warto postawić na nasze biuro!
Dane demograficzne wskazują, że na Wyspach Brytyjskich przebywa obecnie około dwóch milionów Polaków. Większość z nich pracuje i żyje podobnie jak Anglicy. Brytyjski rynek cały czas szuka kolejnych rąk do pracy, dlaczego więc nie spróbować sił właśnie na tej wyspie?

Zanim zaczniemy szukać odpowiedniego zajęcia, pomyślmy najpierw nad zgrabnym CV, które zwróci uwagę potencjalnego pracodawcy.

Ważną rzeczą jest też poprawne tłumaczenie dokumentów aplikacyjnych. Używając łamanej angielszczyzny na pewno nie zdobędziemy serc brytyjskich szefów.

Na szczęście, dzięki rzetelnej pracy naszej firmy z języka angielskiego/na język angielski, Państwa życiorysy zostaną zauważone, a to jest już połowa sukcesu!

Realizujemy zamówienia w ekspresowym tempie - nawet do 24 godzin, bez pogorszenia jakości przekładu. Do Państwa dyspozycji oddajemy ponad 1000 profesjonalistów, gotowych na spełnienie każdego życzenia klientów.

Oczywiście, wszystkie dane osobowe pozostają do informacji tylko niektórych członków naszego biura . W żadnym razie nie wykorzystujemy tych danych w celach marketingowych.

Jeżeli więc chcą Państwo przetłumaczyć na język angielski/z języka angielskiego listy motywacyjne, polecające, życiorysy, certyfikacje, dyplomy czy świadectwa dojrzałości – proszę zgłaszać się do naszej firmy.

Dobrze skonstruowane CV to szansa na dobrze płatną pracę.
Nie znaleźliście Państwo na naszej stronie interesującej dziedziny czy branży? Brakuje wzmianki o konkretnych tekstach niszowych?

Proszę się nie martwić, na pewno poradzimy sobie z Państwa problemami.

Jest bowiem tyle kategorii gospodarki, przemysłu czy nauki, że w żadnen sposób nie mogliśmy wszystkiego przedstawić na stronie internetowej. Nie oznacza to jednak, że nie tłumaczymy mało popularnych tekstów języka angielskiego.

Jesteśmy w stałym kontakcie z ponad 1000 osobami – każda z nich specjalizuje się w konkretnej branży, a wypisanie każdej z nich w internetowych katalogach graniczy wręcz z czymś niemożliwym. Niemniej, zapraszamy do kontaktu z naszym biurem. Zapewniamy, że każdy zgłaszający się do nas klient, otrzyma indywidualnie dobranego specjalistę.

Zajmujemy się tekstami z dziedzin ekonomicznych, finansowych oraz biznesowych. Dokonujemy przekładów motoryzacyjnych, budowlanych, naukowych i przetargowych.

Dodajmy to tego też teksty IT, materiały promocyjne czy reklamowe. Jeszcze raz zapraszamy do kontaktu.

Skontaktuj się z nami

Poznaj ceny
Kto nie zna Królowej Elżbiety II?
Anglia, Walia, Szkocja oraz Irlandia Północna wchodzą w skład Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, którą w skrócie nazywamy Wielką Brytanią.

Pierwszy z wymienionych regionów zajmuje aż dwie trzecie wyspy otoczoną wodami Morza Północnego, Oceanu Atlantyckiego, Morza Irlandzkiego i kanału La Manche.

Mało kto zdaje sobie sprawę, że Pałac Buckingham (rezydencja monarchów) powstał w 1702 roku na miejscu domu publicznego. Zostając jeszcze w Londynie, wiele osób kojarzy Big Ben tylko z wieżą zegarową.

Jednakże, pierwotnie ta nazwa odnosiła się do dzwonu wewnątrz wysokiego budynku.

Przenieśmy się do Szkocji. Kraj ten zdaniem wielu miłośników alkoholi, produkuje najlepszą whisky na świecie.

Wielka Brytania jako monarchia parlamentarna, ma swoją władczynię – królową Elżbietę II, która zasiada na tronie nieprzerwanie od 1952 roku.
Król Artur i Excalibur
Król Artur – legendarny władca ludu Brytów, wokół którego powstały legendy, dzieła literackie przetłumaczone na wiele języków świata i współcześnie filmy. Działał na przełomie wieków V-VI. Według podań, wraz z wyjęciem miecza Excalibur, został królem, a następnie założył Bractwo Okrągłego Stołu, które miało walczyć ze złem oraz szukać świętego Graala (kielicha, z którego pił podczas Ostatniej Wieczerzy Jezus Chrystus). Jako sprawiedliwy władca był dobry dla swoich poddanych. Na łożu śmieci miał powiedzieć, że nie jest królem państwa, a ludzi. Król Artur symbolizuje odwagę, walkę w słusznej sprawie, szlachetność, mądrość oraz dobroć wobec innych ludzi.

Zamek królewski w Windsorze – jedna z największych i najsłynniejszy budowli, będący zarazem rezydencją królów angielskich od 1110 roku. Budowę zamku zapoczątkował sam Wilhelm Zdobywca, a dalsze prace poprowadzili Edward III z dynastii Plantagenetów oraz Edward IV (dynastia York). Symbol Wielkiej Brytanii, który do dzisiaj służy jako ośrodek wypoczynkowy dla królowej Elżbiety II. Zamek w Windsorze zajmuje aż 45 000 metrów kwadratowych i posiada 19 baszt! W środku znajduje się wiele cennych kolekcji malarstwa, rysunków i innych wyrobów artystycznych.

Piłka nożna – nie mogliśmy nie wspomnieć tutaj chyba najbardziej rozpoznawalnym symbolu na świecie. Football został rozpowszechniony dzięki Anglikom. W 1855 roku powstał pierwszy klub piłkarski – Sheffield Club, a w 1863 roku założono w tym kraju pierwszą federację piłkarską. Na wyspach brytyjskich odbył się też pierwszy mecz na szczeblu międzynarodowym. Anglicy zmierzyli się w 1872 roku ze Szkotami. Wynik był sprawiedliwy (0:0). Piłka nożna od tego czasu stała się najpopularniejszą dyscypliną sportową na naszym globie. Począwszy od 1930 roku rozgrywane są co cztery lata Mistrzostwa Świata, które wyłaniają najlepszą reprezentację danego kraju.

Czy Anglicy to gentelmani?
Nie ma chyba innego, bardziej specyficznego narodu od Brytyjczyków. Utarł się stereotyp, że typowy mieszkaniec wyspy odznacza się wysoką kulturą, dostojnością i manierami gentlemana.

Obraz ten dzisiaj już nieco się wykrzywił ze względu na zróżnicowanie kulturowe i rasowe. Polacy mieszkający w Wielkiej Brytanii przyznają, że Anglicy dalej przepraszają, proszą i dziękują za każdą drobnostkę, ale są też strasznymi leniami.

Nasi rodacy tłumaczą to tym, że w kraju przebywa dużo taniej siły roboczej, która odzwyczaiła Brytyjczyków od ciężkiej pracy.

Mają swoje specyficzne, ironiczne poczucie humoru, ale potrafią też zaprzyjaźnić się z każdą napotkaną osobą.

Z drugiej jednak strony pojawiają się głosy, że tamtejsi mieszkańcy nie pałają do zbytniej otwartości. Wydaje się, że Wielka Brytania jest teraz rozdarta mentalnie – nie ma się temu co dziwić, skoro panuje u niej taka różnorodność.
Zapożycza z niego cały świat
angielskiJest to język indoeuropejski tworzący razem z językiem niemieckim i holenderskim zachodnią gałąź języków germańskich. Jestjęzykiem ojczystym dla ok. 400 milionów ludzi mieszkających w Wielkiej Brytanii, w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie, Australii, Nowej Zelandii, ale też na Jamajce, Indiach i ponad stu innych krajach.

Historia języka angielskiego zaczęła się w roku 449, kiedy to germańskie plemiona Jutów, Anglów i Sasów podbiły dzisiejszą Anglię. Anglowie (łac. Angli) dali krajowi swoją nazwę. Język staro angielski dzielił się na cztery dialekty, z których jeden - zachodnio saksoński - uzyskał w końcu przewagę nad innymi.

Język angielski jest obecnie najczęściej używanym językiem w kontaktach międzynarodowych. Jest źródłem zapożyczeń dla różnych języków na całym niemal świecie. Ale nie zawsze tak bywało; to on właśnie ulegał w historii obcym wpływom. W VIII i IX wieku Wikingowie podbili i skolonizowali część Brytanii. Dwa wieki później nastąpiła inwazja Normanów. Wpływ Skandynawów przejawił się uproszczeniem gramatyki i wzbogaceniem słownictwa. Normańska okupacja wprowadziła do miejscowego języka bardziej wyszukane słownictwo języków romańskich. Angielszczyzna rozwinęła się w język o bogatym słownictwie i dużej elastyczności.Nowe pojęcia z dziedziny medycyny, techniki czy kultury masowej tworzone są z łacińskich albo greckich elementów.

Poprzez kolonialne podboje rozprzestrzenił się język angielski na cały świat. Dotarł do Indii, Australii, Afryki i Azji Południowej. Jest mocno zróżnicowany geograficznie. Poszczególne dialekty różnią się fonetyką, słownictwem i częściowo gramatyką.